VIII. fejezet

VIII. Fejezet:

Család, rokonság, barátok

 

Nem könnyű egy idegennek eligazodni az újhartyáni családi viszonyokon. Aki a könyv képaláírásait, vagy jegyzeteit tanulmányozza, hamar rájöhet, hogy ebben a faluban igen szoros, kiterjedt családi kötelék ölelő melegében éltek és részben élnek ma is az emberek, és szenvednek a kötelékek lazulásától, a mai elsodró világtól.

A nemzetiségi lét, a szokások és a hagyományok Újhartyánt jól megkülönböztették ( bizonyos fokig ma is megkülönböztetik) a többi településtől és tették zárt közösséggé az itt lakókat.

Mivel néhány nagy család ( Feith, Kaltenecker, Kleineisel, Swäbisch stb) leszármazottai szinte lefedték a falut, ragadványnevekkel különböztették meg őket egymástól, ami utalt szakmára, származásra és így tovább ( a ma is vállalt ragadványnevek zárójelben szerepelnek a képaláírásokban ).

A családok nevei idővel a magyar kiejtésnek megfelelően változtak – ma már csak Fajth vagy Fajt van Újhartyánban, és a Schwäbisch-ek is rég „átöltöztek” Svébis-nek.

Könyvünkben a leggyakoribb írásmódot használjuk, hacsak nem tudunk a család konkrét névhasználatáról.

 

 

VIII. Kapitel:

Familie, Verwandtschaft, Freunde

 

Für einen Fremden ist es nich leicht, sich unter den familiären Verhältnissen von Neuhartin auszukennen. Wer die Untertitel der Bilder oder die Notizen des Buches untersucht, kann bald draufkommen, dass die Menschen in diesem Dorf in der umarmenden Wärme sehr enger, weitläufiger familiären Verbindungen lebten und teilweise immer noch heute leben, und sie leiden unter dieser heutigen, alles wegreißenden Welt, die diese Verbindungen lockert.

Das Nationalitätensein, die Gewohnheiten und Überlieferungen unterschieden Neuhartin (und unterscheiden einigermaßen auch heute) von den anderen Siedlungen, und machten die Einwohner zu einer geschlossenen Gemeinschaft.

Da die Nachkommen einiger Familien (Feith, Kaltenecker, Kleineisel, Schwäbisch usw.) beinahe das ganz Dorf bedeckten, hat man die Leute mit Beinamen voneinander unterschieden, die auf Beruf oder Abstammung usw. hinweisen. Diese von der Familie immer noch getragene Beinamen sind in Klammern aufgezeichnet.

Die Familiennamen änderten sich mit der Zeit der ungarischen Aussprache entsprechend – heute gibt es nur noch Fajth oder Fajt in Neuhartin und Schwäbisch wurde zu Svébis.

In unserem Buch verwenden wir die häufigste Schreibweise, wenn wir nichts über den konkret benutzten Namen der Familie wissen.

 

 

Chapter VIII.

Family, relatives, friends

It is not easy for a stranger to get familiar with family relations in Újhartyán. One, examining the notes under the photos can easily see, that people lived and partially still live in very strong and extensive family relations in this village and they suffer from the loosening of these ties and from this world carrying away.

The life of nationalities, customs and traditions distinguished Újhartyán well (and to a certain extent they still do today) from the other settlements and made it a closed community.

The descendants of some big families (Feith, Kaltenecker, Kleineisel, Swäbisch etc.) covered almost the whole village, they distinguished each other with nicknames that referred either to their professions or origin etc. The nicknames that are still used by the families are under the photos in brackets.

The names of the families changed according to the Hungarian pronunciation – there are only Fajth or Fajt in Újhartyán and Schwäbisch changed to Svébis a long while ago as well.

We use the most frequently used way of writing in the book unless we know the exact use of the name of the families.


A fejezet képei
« vissza